|
allo allo
In article ,
Calum wrote: On 09/01/10 18:41, Jim wrote: In a further twist, the show enjoyed further success on the theatre stage in the 1990s And indeed the 1980s. Think my parents took me to see it in 1986! which was its opening year. -- From KT24 Using a RISC OS computer running v5.11 |
allo allo
Jim wrote:
sirblob2 wrote: as i browse over the internet i'm racing throu this tv series, which im finding amusing but highly tautological, just like sex, when it comes to poor little rené rejecting women in the sense of rené what are you doing with that woman/ you stupid woman... i find the nazi couple's sexual antics considerably amusing too.. but all a bit too repetitive... ermm... thou lets not forget that brit bloke that cant speak french, he creates a world unto his own of linguistically sexually connoted pronounced french that goes a la par with something from the 80s that looks like its from the 70s perhaps The show was actually a broad parody of a serious 1970's BBC drama called "Secret Army", in which the situation (Belgian cafe-owner hiding escaping shot-down airmen while appearing to collaborate with local occupation forces) and many of the characters were re-drawn in the traditions of British stage farce. The many references to the drama would have been easily understood by British viewers, but might have passed over the heads of foreign audiences, who presumably just laughed at the comedy. I seem to remember reading that the series was successfully dubbed into French and used exactly the same linguistic twists in reverse! Terry |
allo allo
Terry Casey wrote:
Jim wrote: sirblob2 wrote: as i browse over the internet i'm racing throu this tv series, which im finding amusing but highly tautological, just like sex, when it comes to poor little rené rejecting women in the sense of rené what are you doing with that woman/ you stupid woman... i find the nazi couple's sexual antics considerably amusing too.. but all a bit too repetitive... ermm... thou lets not forget that brit bloke that cant speak french, he creates a world unto his own of linguistically sexually connoted pronounced french that goes a la par with something from the 80s that looks like its from the 70s perhaps The show was actually a broad parody of a serious 1970's BBC drama called "Secret Army", in which the situation (Belgian cafe-owner hiding escaping shot-down airmen while appearing to collaborate with local occupation forces) and many of the characters were re-drawn in the traditions of British stage farce. The many references to the drama would have been easily understood by British viewers, but might have passed over the heads of foreign audiences, who presumably just laughed at the comedy. I seem to remember reading that the series was successfully dubbed into French and used exactly the same linguistic twists in reverse! When I lived in Paris in the 1950s, the favourite programmes on tv there were the Laurel and Hardy films, most of the fun being the dubbed French spoken in the most appalling Franglais accents! Hugh -- Hugh Newbury www.evershot-weather.org |
allo allo
In message , Hugh Newbury
writes Terry Casey wrote: Jim wrote: sirblob2 wrote: as i browse over the internet i'm racing throu this tv series, which im finding amusing but highly tautological, just like sex, when it comes to poor little rené rejecting women in the sense of rené what are you doing with that woman/ you stupid woman... i find the nazi couple's sexual antics considerably amusing too.. but all a bit too repetitive... ermm... thou lets not forget that brit bloke that cant speak french, he creates a world unto his own of linguistically sexually connoted pronounced french that goes a la par with something from the 80s that looks like its from the 70s perhaps The show was actually a broad parody of a serious 1970's BBC drama called "Secret Army", in which the situation (Belgian cafe-owner hiding escaping shot-down airmen while appearing to collaborate with occupation forces) and many of the characters were re-drawn in the traditions of British stage farce. The many references to the drama would have been easily understood by British viewers, but might have passed over the heads of foreign audiences, who presumably just laughed at the comedy. I seem to remember reading that the series was successfully dubbed into French and used exactly the same linguistic twists in reverse! When I lived in Paris in the 1950s, the favourite programmes on tv there were the Laurel and Hardy films, most of the fun being the dubbed French spoken in the most appalling Franglais accents! Intentional? Would Hercule Poirot be the same character if he spoke 'perfect' English? Of course, it could be that the French wanted to distance themselves slightly from the antics of L&H, and appalling Franglais was a subtle way of doing it. Or maybe it was Canadians who did the dubbing, and they thought that they actually speaking good French. -- Ian |
allo allo
Ian Jackson wrote:
In message , Hugh Newbury writes Terry Casey wrote: Jim wrote: sirblob2 wrote: as i browse over the internet i'm racing throu this tv series, which im finding amusing but highly tautological, just like sex, when it comes to poor little rené rejecting women in the sense of rené what are you doing with that woman/ you stupid woman... i find the nazi couple's sexual antics considerably amusing too.. but all a bit too repetitive... ermm... thou lets not forget that brit bloke that cant speak french, he creates a world unto his own of linguistically sexually connoted pronounced french that goes a la par with something from the 80s that looks like its from the 70s perhaps The show was actually a broad parody of a serious 1970's BBC drama called "Secret Army", in which the situation (Belgian cafe-owner hiding escaping shot-down airmen while appearing to collaborate with occupation forces) and many of the characters were re-drawn in the traditions of British stage farce. The many references to the drama would have been easily understood by British viewers, but might have passed over the heads of foreign audiences, who presumably just laughed at the comedy. I seem to remember reading that the series was successfully dubbed into French and used exactly the same linguistic twists in reverse! When I lived in Paris in the 1950s, the favourite programmes on tv there were the Laurel and Hardy films, most of the fun being the dubbed French spoken in the most appalling Franglais accents! Intentional? Would Hercule Poirot be the same character if he spoke 'perfect' English? Of course, it could be that the French wanted to distance themselves slightly from the antics of L&H, and appalling Franglais was a subtle way of doing it. Or maybe it was Canadians who did the dubbing, and they thought that they actually speaking good French. Some years ago, I was in the home of a manager from Barco, in southern Flanders close to both the French border and the Belgian language frontier between Dutch speaking Flanders and French speaking Wallonia. A young lad from their UK agent at the time was also present, and asked the perennial question "What is the difference between the Flemish and the Walloons?" That, of course, is one of those 'How long is a piece of string?' type questions, but Joel kept things simple and, by way of illustrating what he was saying, turned on the TV. The Flemish (and Dutch) broadcasters, he explained, always transmit programmes with their native sound track and subtitles, whereas the Walloon and French broadcasters won't touch anything that hasn't been dubbed into French, and started clicking through the channels. We saw a bit of "Soap" from the Netherlands, with original American dialogue, and a BBC programme (can't remember which) from BRT in English. Going through the French language channels brought up one gem: a good old fashioned western! We watched Lee Marvin, six guns rattling at his side, march down the board walk, through the bat-wing doors of the saloon, then smash his fist down on the bar and open his mouth ... .... and collapsed in fits as this high-pitched, squeaky French voice came out ...! Terry |
allo allo
In message , Terry Casey
writes Ian Jackson wrote: In message , Hugh Newbury writes Terry Casey wrote: Jim wrote: sirblob2 wrote: as i browse over the internet i'm racing throu this tv series, which im finding amusing but highly tautological, just like sex, when it comes to poor little rené rejecting women in the sense of rené what are you doing with that woman/ you stupid woman... i find the nazi couple's sexual antics considerably amusing too.. but all a bit too repetitive... ermm... thou lets not forget that brit bloke that cant speak french, he creates a world unto his own of linguistically sexually connoted pronounced french that goes a la par with something from the 80s that looks like its from the 70s perhaps The show was actually a broad parody of a serious 1970's BBC drama called "Secret Army", in which the situation (Belgian cafe-owner hiding escaping shot-down airmen while appearing to collaborate with occupation forces) and many of the characters were re-drawn in the traditions of British stage farce. The many references to the drama would have been easily understood by British viewers, but might have passed over the heads of foreign audiences, who presumably just laughed at the comedy. I seem to remember reading that the series was successfully dubbed into French and used exactly the same linguistic twists in reverse! When I lived in Paris in the 1950s, the favourite programmes on tv there were the Laurel and Hardy films, most of the fun being the dubbed French spoken in the most appalling Franglais accents! Intentional? Would Hercule Poirot be the same character if he spoke 'perfect' English? Of course, it could be that the French wanted to distance themselves slightly from the antics of L&H, and appalling Franglais was a subtle way of doing it. Or maybe it was Canadians who did the dubbing, and they thought that they actually speaking good French. Some years ago, I was in the home of a manager from Barco, in southern Flanders close to both the French border and the Belgian language frontier between Dutch speaking Flanders and French speaking Wallonia. A young lad from their UK agent at the time was also present, and asked the perennial question "What is the difference between the Flemish and the Walloons?" That, of course, is one of those 'How long is a piece of string?' type questions, but Joel kept things simple and, by way of illustrating what he was saying, turned on the TV. The Flemish (and Dutch) broadcasters, he explained, always transmit programmes with their native sound track and subtitles, whereas the Walloon and French broadcasters won't touch anything that hasn't been dubbed into French, and started clicking through the channels. We saw a bit of "Soap" from the Netherlands, with original American dialogue, and a BBC programme (can't remember which) from BRT in English. Going through the French language channels brought up one gem: a good old fashioned western! We watched Lee Marvin, six guns rattling at his side, march down the board walk, through the bat-wing doors of the saloon, then smash his fist down on the bar and open his mouth ... ... and collapsed in fits as this high-pitched, squeaky French voice came out ...! I believe that the Flemish and the Walloons are supposed to learn each other's languages as second languages. However, while most Flemish speak essentially prefect English and passable French, most Walloons are uneasy in anything other than French. After a few beers, I would sometimes say to the Belgians that it would be far easier for the official second language (for both) to be the politically neutral English. For the Flemish, this would be essentially accepting the status quo. For the Walloons, they might consider English as being more use to them (especially in the wider world), and also a way out of having to learn a language which they couldn't really see much use for. For both, they would have a common, neutral language in which both sides could communicate easily. But it hasn't happened yet. -- Ian |
allo allo
Ian Jackson wrote:
In message , Terry Casey writes Ian Jackson wrote: In message , Hugh Newbury writes Terry Casey wrote: Jim wrote: sirblob2 wrote: as i browse over the internet i'm racing throu this tv series, which im finding amusing but highly tautological, just like sex, when it comes to poor little rené rejecting women in the sense of rené what are you doing with that woman/ you stupid woman... i find the nazi couple's sexual antics considerably amusing too.. but all a bit too repetitive... ermm... thou lets not forget that brit bloke that cant speak french, he creates a world unto his own of linguistically sexually connoted pronounced french that goes a la par with something from the 80s that looks like its from the 70s perhaps The show was actually a broad parody of a serious 1970's BBC drama called "Secret Army", in which the situation (Belgian cafe-owner hiding escaping shot-down airmen while appearing to collaborate with occupation forces) and many of the characters were re-drawn in the traditions of British stage farce. The many references to the drama would have been easily understood by British viewers, but might have passed over the heads of foreign audiences, who presumably just laughed at the comedy. I seem to remember reading that the series was successfully dubbed into French and used exactly the same linguistic twists in reverse! When I lived in Paris in the 1950s, the favourite programmes on tv there were the Laurel and Hardy films, most of the fun being the dubbed French spoken in the most appalling Franglais accents! Intentional? Would Hercule Poirot be the same character if he spoke 'perfect' English? Of course, it could be that the French wanted to distance themselves slightly from the antics of L&H, and appalling Franglais was a subtle way of doing it. Or maybe it was Canadians who did the dubbing, and they thought that they actually speaking good French. Some years ago, I was in the home of a manager from Barco, in southern Flanders close to both the French border and the Belgian language frontier between Dutch speaking Flanders and French speaking Wallonia. A young lad from their UK agent at the time was also present, and asked the perennial question "What is the difference between the Flemish and the Walloons?" That, of course, is one of those 'How long is a piece of string?' type questions, but Joel kept things simple and, by way of illustrating what he was saying, turned on the TV. The Flemish (and Dutch) broadcasters, he explained, always transmit programmes with their native sound track and subtitles, whereas the Walloon and French broadcasters won't touch anything that hasn't been dubbed into French, and started clicking through the channels. We saw a bit of "Soap" from the Netherlands, with original American dialogue, and a BBC programme (can't remember which) from BRT in English. Going through the French language channels brought up one gem: a good old fashioned western! We watched Lee Marvin, six guns rattling at his side, march down the board walk, through the bat-wing doors of the saloon, then smash his fist down on the bar and open his mouth ... ... and collapsed in fits as this high-pitched, squeaky French voice came out ...! I believe that the Flemish and the Walloons are supposed to learn each other's languages as second languages. However, while most Flemish speak essentially prefect English and passable French, most Walloons are uneasy in anything other than French. After a few beers, I would sometimes say to the Belgians that it would be far easier for the official second language (for both) to be the politically neutral English. For the Flemish, this would be essentially accepting the status quo. For the Walloons, they might consider English as being more use to them (especially in the wider world), and also a way out of having to learn a language which they couldn't really see much use for. For both, they would have a common, neutral language in which both sides could communicate easily. But it hasn't happened yet. An interesting argument - and a possibility for the future. The problem with Belgium, as I see it, was that in the early days (it only became a country in its own right in 1830) all the coal, iron, industry and, therefore, the wealth of the country, was in the South i.e Wallonia. The Walloons saw the Flemish in the north as ignorant, peasant farmers and assumed control. (I find it appalling that maps of Flemish towns dating back to WWI, nearly a hundred years on, show all street names in French.) Times and fortunes change, fortunately, and, particularly since WWII, the Flemish have actively been able to assert their own identity. So now, back to the plot ... I always used to say that the basic difference between English and French speakers, when confronted by someone who does not understand their language, was that the English speaker believes that, if you SHOUT LOUD ENOUGH, they will understand! The French speaker, on the other hand, believes that if you speak *fast* enough, they will understand ...! (Proven, some years ago, when I asked a French speaking hotelier "répétez très lentement, s'il vous plait?" and she replied at double her original speed!) More recently, though, we've noticed, both in northern France and Belgium that, in towns which would be considered off the tourist trail, the number of young people working in bars, restaurants and shops who speak surprising good English. I often wonder what would happen if the situation was reversed. How many youngsters (late teens - early twenties) in this country speak fluent French? |
allo allo
"Terry Casey" wrote in message
... Ian Jackson wrote: In message , Hugh Newbury writes Terry Casey wrote: Jim wrote: sirblob2 wrote: snip We watched Lee Marvin, six guns rattling at his side, march down the board walk, through the bat-wing doors of the saloon, then smash his fist down on the bar and open his mouth ... ... and collapsed in fits as this high-pitched, squeaky French voice came out ...! Terry Lee Marvin was US marine during WW2, they've never forgiven him for liberating them ;-) Steve Terry -- Get a free Three 3pay Sim with £2 bonus after £10 top up http://freeagent.three.co.uk/stand/view/id/5276 |
allo allo
Terry Casey wrote:
the English speaker believes that, if you SHOUT LOUD ENOUGH, they will understand! The French speaker, on the other hand, believes that if you speak *fast* enough, they will understand ...! (Proven, some years ago, when I asked a French speaking hotelier "répétez très lentement, s'il vous plait?" and she replied at double her original speed!) I have had exactly the same experience with the woman who sold tickets for the Eiffel Tower. More recently, though, we've noticed, both in northern France and Belgium that, in towns which would be considered off the tourist trail, the number of young people working in bars, restaurants and shops who speak surprising good English. I often wonder what would happen if the situation was reversed. How many youngsters (late teens - early twenties) in this country speak fluent French? Judging by the prevalence of pierced tongues, I think young English women have French well and truly licked. -- We are the Strasbourg. Referendum is futile. |
allo allo
In article , Terry Casey wrote:
More recently, though, we've noticed, both in northern France and Belgium that, in towns which would be considered off the tourist trail, the number of young people working in bars, restaurants and shops who speak surprising good English. I often wonder what would happen if the situation was reversed. How many youngsters (late teens - early twenties) in this country speak fluent French? You can use English all over the world, but the same can no longer be said of French. If the situation really were reversed to the extent that French was the language that was spoken everywhere, then there would be an obvious practical value in learning it, but there isn't, unless you want to visit France. Rod. -- Virtual Access V6.3 free usenet/email software from http://sourceforge.net/projects/virtual-access/ |
| All times are GMT +1. The time now is 09:18 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.4
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd.
HomeCinemaBanter.com